新华社使用依地语 " 评棋者 " 嘲讽藐视美国 今日读到 THE DIPLOMAT 网站的这篇文章, China Slams US as 'Kibitzer on South China Sea ' , 里面引述新华社 2015 年 3 月 21 日的这篇评论 Commentary: America the Kibitzer on South China Sea 。 新华社的评论文章标题使用了依地语 (Yiddish) kibitzer ,来自动词 kibitz, 原意是旁观并自我指点别人下棋或打牌,引申出看热闹并提供不需要的见解。这是个贬义词,带有嘲讽藐视鄙视的内涵。 新华社这个评论标题可以按字面翻译为《美国是南海问题的多嘴评棋者》,引申翻译为《美国在南海问题上自以为是指手画脚》。无论字面还是引申理解,这是我多年来第一次看到中国官方媒体在南海问题上如此揭示美国南海问题的表现(其实是海军将领和联邦参议员的观点陈述,并不能代表政府立场),反映出中国官方媒体挑战美国的胆量,同时评论全文也体现出对美国第七舰队现任舰队司令 Robert L. Thomas 中将 ( "The latest symptom of the obsession with unwanted counseling emerged into plain sight earlier this week, when Robert Thomas, commander of the U.S. Navy Seventh Fleet, whose country is not a party in theSouth China Seadisputes, advisedASEANcountries to form a combined maritime force for joint South China Sea patrols and even called for moreJapanese involvement."), 参议院 4 位资深参议员 ("The urge for presumptuous commenting escalated to a call for naked intervention on Thursday, as a handful of U.S. big-name senators, in a letter to State Secretary John Kerry and Defense Secretary Ash Carter, wrongfully pointed an accusing finger at China and clamored for a U.S. strategy to stop what is actually China's legitimate activity in South China Sea."), 甚至是对美国政府如此的嘲讽和藐视 ("Uncle Sam has long been in the grip of many addictions, such as muscle-flexing, preaching and borrowing, but there has turned out to be one more: kibitzing.")